Kesällä sataa räntää
На Вики пишут, что часть Европы толстые книжки читать не любит, поэтому Мартина разбила на удобоваримые куски с разными названиями. При этом в разных странах это сделали по-разному: в Германии 5 оригинальных книг разбили на 10, в Италии на 12. (Хотя, мне кажется, я видела в Германии рекламу толстого варианта.) А в Финляндии (какие няшные обложки!) ничего разбивать не стали.
Прекрасные люди, по-моему. В оригинале кирпич под названием «Игра престолов» мне болезненно напоминает словарь, которым я героически пыталась пользоваться на первых двух курсах. Хорошо, словарь был больше. Но примерно так же неудобоварим в использовании.
Немцы вызвали мой вопль восторга скромной надписью на титульном листе: Aus dem Amerikanischen (<перевод> с американского). Хотя, что это я, это же немцы. У Берлица, помнится, тоже все курсы шли в двойном объеме: один вариант английский, второй американский. Лааааааапочки. (Кстати, то ли я видела отредактированный англоязычный вариант Мартина, то ли он все-таки пишет grey вместо gray. Подозрительно ничего в тексте не дергает.)
Сериал с итальянской озвучкой: тыц (языка я не знаю, но, как говорится, прет. сабы английские)
Итальянский "неофициальный" форум по ПЛИО: тыц
сравнение некоторых имен и названий на разных (интересных мне) языках
Прекрасные люди, по-моему. В оригинале кирпич под названием «Игра престолов» мне болезненно напоминает словарь, которым я героически пыталась пользоваться на первых двух курсах. Хорошо, словарь был больше. Но примерно так же неудобоварим в использовании.
Немцы вызвали мой вопль восторга скромной надписью на титульном листе: Aus dem Amerikanischen (<перевод> с американского). Хотя, что это я, это же немцы. У Берлица, помнится, тоже все курсы шли в двойном объеме: один вариант английский, второй американский. Лааааааапочки. (Кстати, то ли я видела отредактированный англоязычный вариант Мартина, то ли он все-таки пишет grey вместо gray. Подозрительно ничего в тексте не дергает.)
Сериал с итальянской озвучкой: тыц (языка я не знаю, но, как говорится, прет. сабы английские)
Итальянский "неофициальный" форум по ПЛИО: тыц
сравнение некоторых имен и названий на разных (интересных мне) языках
почти preux chevalier. Забавно. Командующий НД тогда chevalier mal fet, надо полагать)
ха, командующий НД - Lord Comandante (согласно википедии). Но сразу оговариваюсь, что у меня с итальянским все очень плохо. =)
упс, я не знакома с этой частью мира фэнтази =)
забавно =) спасибо за пояснения.