Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:45 

Итальянский делает все лучше. И непонятным.

Ranta
Kesällä sataa räntää
На Вики пишут, что часть Европы толстые книжки читать не любит, поэтому Мартина разбила на удобоваримые куски с разными названиями. При этом в разных странах это сделали по-разному: в Германии 5 оригинальных книг разбили на 10, в Италии на 12. (Хотя, мне кажется, я видела в Германии рекламу толстого варианта.) А в Финляндии (какие няшные обложки!) ничего разбивать не стали.
Прекрасные люди, по-моему. В оригинале кирпич под названием «Игра престолов» мне болезненно напоминает словарь, которым я героически пыталась пользоваться на первых двух курсах. Хорошо, словарь был больше. Но примерно так же неудобоварим в использовании.
Немцы вызвали мой вопль восторга скромной надписью на титульном листе: Aus dem Amerikanischen (<перевод> с американского). Хотя, что это я, это же немцы. У Берлица, помнится, тоже все курсы шли в двойном объеме: один вариант английский, второй американский. Лааааааапочки. (Кстати, то ли я видела отредактированный англоязычный вариант Мартина, то ли он все-таки пишет grey вместо gray. Подозрительно ничего в тексте не дергает.)

Сериал с итальянской озвучкой: тыц (языка я не знаю, но, как говорится, прет. сабы английские)
Итальянский "неофициальный" форум по ПЛИО: тыц

английский русский итальянский немецкий китайский
название сериала
Game of Thrones Игра престолов Il Trono di Spade (Трон мечей) Game of Thrones 权力的游戏 (Игра власти)
название книжной серии
A Song of Ice and Fire Песнь Льда и Пламени Cronache del ghiaccio e del fuoco Das Lied von Eis und Feuer 冰与火之歌
некоторые имена и названия
Winterfell Винтерфелл Grande Inverno (Долгая зима) Winterfell 临冬城
King's Landing Королевская гавань Approdo del Re (Причал короля) Königsmund 君临
The Wall Стена La Barriera Die Mauer 绝境长城
Night's Watch Ночной Дозор I Guardiani della Notte die Nachtwache 守夜人
Hand of the King Десница Primo Cavaliere (Первый кавалер) Hand des Königs 国王之手
Jon Snow Джон Сноу Jon Snow Jon Schnee 琼恩·雪诺
имена волков
Grey Wind Серый Ветер Vento Grigio Grauwind 灰风
Lady Леди Lady Lady 淑女
Nymeria Нимерия Nymeria Nymeria 娜梅莉亚
Summer Лето Estate Sommer 夏天
Shaggydog Лохматый Песик Cagnaccio (Злая собака/паршивый пес) Struppel 毛毛狗
Ghost Призрак Spettro Geist 白灵

@темы: читая канон

URL
Комментарии
2014-05-23 в 10:09 

Laelli
Societas Draconistarum
Primo Cavaliere (
почти preux chevalier. Забавно. Командующий НД тогда chevalier mal fet, надо полагать)

2014-05-26 в 00:32 

Ranta
Kesällä sataa räntää
Laelli,
ха, командующий НД - Lord Comandante (согласно википедии). Но сразу оговариваюсь, что у меня с итальянским все очень плохо. =)

URL
2014-05-26 в 00:38 

Laelli
Societas Draconistarum
Ranta, да не, это была шутка на тему одного из романов фэнтезийной артурианы)

2014-05-26 в 00:44 

Ranta
Kesällä sataa räntää
Laelli,
упс, я не знакома с этой частью мира фэнтази =)

URL
2014-05-26 в 01:41 

Laelli
Societas Draconistarum
Ranta, ну, если коротко: preux chevalier - фр., совершенный, идеальный, первый из всех рыцарь. Встречается примерно в 100500 рыцарских романов. А chevalier mal fet - рыцарь, совершивший проступок. Прозвище, под которым бегал Ланселот в одном фэнтази-романе. На Стену у нас ссылают... как-то так=)

2014-05-26 в 02:01 

Ranta
Kesällä sataa räntää
Laelli,
забавно =) спасибо за пояснения.

URL
   

Kesällä

главная