00:45 

Итальянский делает все лучше. И непонятным.

Ranta
Kesällä sataa räntää
На Вики пишут, что часть Европы толстые книжки читать не любит, поэтому Мартина разбила на удобоваримые куски с разными названиями. При этом в разных странах это сделали по-разному: в Германии 5 оригинальных книг разбили на 10, в Италии на 12. (Хотя, мне кажется, я видела в Германии рекламу толстого варианта.) А в Финляндии (какие няшные обложки!) ничего разбивать не стали.
Прекрасные люди, по-моему. В оригинале кирпич под названием «Игра престолов» мне болезненно напоминает словарь, которым я героически пыталась пользоваться на первых двух курсах. Хорошо, словарь был больше. Но примерно так же неудобоварим в использовании.
Немцы вызвали мой вопль восторга скромной надписью на титульном листе: Aus dem Amerikanischen (<перевод> с американского). Хотя, что это я, это же немцы. У Берлица, помнится, тоже все курсы шли в двойном объеме: один вариант английский, второй американский. Лааааааапочки. (Кстати, то ли я видела отредактированный англоязычный вариант Мартина, то ли он все-таки пишет grey вместо gray. Подозрительно ничего в тексте не дергает.)

Сериал с итальянской озвучкой: тыц (языка я не знаю, но, как говорится, прет. сабы английские)
Итальянский "неофициальный" форум по ПЛИО: тыц

сравнение некоторых имен и названий на разных (интересных мне) языках

@темы: читая канон

URL
Комментарии
2014-05-23 в 10:09 

Laelli
Societas Draconistarum
Primo Cavaliere (
почти preux chevalier. Забавно. Командующий НД тогда chevalier mal fet, надо полагать)

2014-05-26 в 00:32 

Ranta
Kesällä sataa räntää
Laelli,
ха, командующий НД - Lord Comandante (согласно википедии). Но сразу оговариваюсь, что у меня с итальянским все очень плохо. =)

URL
2014-05-26 в 00:38 

Laelli
Societas Draconistarum
Ranta, да не, это была шутка на тему одного из романов фэнтезийной артурианы)

2014-05-26 в 00:44 

Ranta
Kesällä sataa räntää
Laelli,
упс, я не знакома с этой частью мира фэнтази =)

URL
2014-05-26 в 01:41 

Laelli
Societas Draconistarum
Ranta, ну, если коротко: preux chevalier - фр., совершенный, идеальный, первый из всех рыцарь. Встречается примерно в 100500 рыцарских романов. А chevalier mal fet - рыцарь, совершивший проступок. Прозвище, под которым бегал Ланселот в одном фэнтази-романе. На Стену у нас ссылают... как-то так=)

2014-05-26 в 02:01 

Ranta
Kesällä sataa räntää
Laelli,
забавно =) спасибо за пояснения.

URL
     

Kesällä

главная